A great man has not yet been found, whose energies were not roused, or whose talents were not improved, by some model of literary or scientific excellence. Models of this kind have multiplied, as languages have increased.
He who, five hundred years since, to become an orator, could only resort to a Demos- thenes or a Cicero, has now, in addition, a Burke and a Pitt — a Bossuet and a Massillon — a Granada and a Leon. In the same manner, the merchant, whose speculations were confined within the narrow limits of his city, or of his coun- try, may now carry them to the extremities of a world, at that time, unknown. Impressed with these reflections, it soon occurred to the author, that immense benefits would result, if, by some sim- ple method, the acquisition of languages could be facilitated.
Translation, being considered that branch in the study of a language, on which all others depend, became the first object of his attention.
His thoughts were consequently engrossed by a plan, which, while it would be suited to the tender and growing capacity of youth, would also afford every possible facility to any one, who should wish to prose- cute the study of a language. With views like these, the author did not venture on his undertaking, until he had availed himself of every suggestion which he could obtain from experienced professors, or eminent individuals — until he had made a study of every system of translation, distin- guished by any useful invention — until he had followed the student, step by step, through the crowd of difficulties and perplexities, which frequently beset his path and impede his progress.
- Big Apple (Cousin series Book 5).
- Full text of "Spanish idioms with their English equivalents embracing nearly ten thousand phrases"!
- A Deadly Vineyard!
- Faith Seeking Action: Mission, Social Movements, and the Church in Motion (Intercultural Studies).
- Wicked Temptation ~ Three Kinds of Wicked ~ Book 1!
- Francis of Assisi as Artist of the Spiritual Life: An Object Relations Theory Perspective!
This plan has been first applied to the Spanish, this being the language of more immediate importance to this extensive community. That this new system will perfectly correspond to the purposes for which it is intended, the author will not pretend to determine. He will, notwithstanding, explain the nature and arrangement of his labours, that some conclusions may be formed concerning their practical utility.
As progress, however rapid, is gradual, and the mind of man, however stupendous, improves by degrees, the author has commenced his work by some easy moral lessons. These are followed by a few instructive anecdotes, accounts of heroic actions, and sprightly witticisms, all noted for purity and simplicity of style. Now the student is supposed to have acquired some knowledge of the mechanism of translation, and he enters into narrations. After narrations, come descrip- tions, portraits, and characters, which, being more brilliant in language, are also more difficult to translate.
XI parisons, invocations, are compositions of a higher order than the former, and have therefore been placed next in suc- cession. The work then concludes by some allegories, fictions, and a few select pieces of poetry, which increase the collection to nearly one hundred and fifty pages. It being one part of the design of this work to form the taste of the student, few extracts have been admitted into it which are not master-pieces in their kind, and did not come from the pen of Granada or Cervantes — Solis or Quevedo — Gracian or Garcilaso — Mariana or Feijoo — Saavedra or Me- lendez — Olavides or Cadalso.
These are proud ornaments of the Spanish literature, and it is in the immortal works of these authors chiefly, that the language is found in its native splendour and idiomatic purity.
The author will now proceed to state the method he has used, to place, through the medium of these models, the translating of the Spanish idiom, within the reach of the American or English student. The difficulty in distinguishing the verb in all its various ramifications of moods, tenses, and persons, from other parts of speech, has often been found to impede the progress of young students. Hence, perhaps, arise the reluctance with which they sometimes attempt, and the facility with which they frequently relinquish, the study of a foreign language.
To obviate this inconvenience, all the verbs which occur in this work have been printed in Italic characters. Every language, if compared with another, will present many uncommon modes of expression, known under the appellation of idioms. Of these, no useful selection can be made. They are subject to constant modification, and, ac- cording to their position in a sentence, to a variety of mean- ings.
Every nicety of idiom has its peculiar place, and the most elegant expression, if not appropriately applied, may become an inaccuracy of language. To obviate the difficulties which this part of the language presents to the beginner, every nicety of expression, or intricacy of grammar, has been fully explained as it occurs. Thus theory is joined to practice, and those obstacles, which, so long as they are not removed by oral explanation, throw even the most zealous student into languor and despondency, will, in this work, form new incentives for the prosecution of his labours.
In noting the difficulties which the learner encounters, as he advances in a language, none has more forcibly struck the author, than the unavoidable deficiency of dictionaries. Participles and tenses of verbs constitute a considerable por- tion of a language ; yet they are not, nor can they be, in- cluded in any lexicon, unless it be swollen to an unwieldy size. If the student happens, therefore, to have forgotten the root of any branch of a verb, which the most tenacious memory will not always retain, he is immediately bewil- dered.
Proper names present also no inconsiderable bar to his improvement. The meaning of a whole sentence fre- quently depends on an accurate knowledge of a fictitious personage, or an unknown writer — of a remote river, or an obscure place. These words are generally spelled differ- ently in various languages, and even when they happen to agree, they sometimes cannot be found in immense encyclo- paedias.
couple of my nails - Translation into Spanish - examples English | Reverso Context
Parsing is allowed, by all professors, to be the only means, by which, in translation, any solid advancement can be made. Yet every experienced instructor knows, that, in the only manner in which grammars and dictionaries are or perhaps can be made, the meaning of a page must be known before it can be parsed. We are, therefore, deprived of the means, which, in the acquisition of a language, are considered the most effectual ; and the beginner is led into a labyrinth, the moment he is obliged to understand through the medium of analysis.
Xlll To be thus entangled in any one of these intricacies, creates in young learners, unless endued with superior powers, that disgust at application, that feeling of distress, which is so apparent when they are called on to study. If, under these circumstances, the instructor is one of those who think that youth must learn by intuition, and instead of clear explanations, employs rude usage, the young student is left to linger for years, afraid of his preceptor and appalled by his task.
It has long been the wish of the author, and it is now the chief design of this work, to remove all these obstacles. He has, therefore, used means, which, it is fondly hoped, will be found equal to the object. Every word contained in the extracts, whether proper or common, primitive or derivative, has been carefully selected, and alphabetically arranged.
The author has been particularly careful to give a full analysis of every part of speech. Thus, in the pronouns, the case in which they are used, and the source from which they are derived, have been explained. As to the participles, not only the verb from which they have been formed, will be found, but whether they are absolute or used as adjectives, as substantives, or in any other way.
Respecting the verbs, every particular concerning them has been fully given. On a certain vowel of every Spanish word, consisting of more than one syllable, an emphatic stress is laid. This vowel is sometimes distinguished by an acute accent ; but, in general, no sign whatever is given. That the student may never be at a loss to know on what vowel to lay this stress, so important in the acquisition of the Spanish language, every word contained in the Vocabulary has been regularly accented.
Fully convinced that it is through the medium of our understanding alone, that we can attain any knowledge, the author has always explained, never performed, the task of the student. A student may, for example, find the full meaning of every word, and the explanation of every difficulty ; still these are but auxiliaries to his conception of the meaning of a sen- tence, — the meaning of a sentence has not been conceived for him. Perfection, however desired, has not probably been at- tained in the execution of a work, in which, from a confused mass of words, an alphabetical list was to be formed, and, from a maze of idiomatic perplexity, clearness and perspi- cuity were to be produced.
Some words contained in the extracts, may have been omitted in the vocabulary — some may have been misplaced — and some may have been printed in Roman or Italic characters, when the contrary should have been done. These, however, are defects of very little importance ; they are seleom noticed ; and when they are, they can readily be supplied. To conclude these few remarks, the author will observe, that, in this undertaking, it has been his ardent desire to be useful. Whether amidst the great number of his professional avocations, this wish has merely been a pleasing delusion to beguile his literary toil, or a hope which experience will realize, the event must decide.
Felics Verela. SO Alegria,. Jose Antonio Conde. El Valiente Ufano, Jeronimo Feijoo. Humanidad del Czar, Jeronimo Feijoo. Manuel Jose Quintana. Jeronimo Feijoo. Pablo Olavides. Lms de Granada. Juan de Mariana. Garcia Malo. Juicio Final, Luis de Granada. Jil Bias. Miguel de Cervantes. Ill Don Quijote a Sancho Dormicio, idem. Diego Saavedra Fajardo. Jose Joaquin de Mora. Ruiz Padron. Antonio de Solis. BaUasar Gracian. Quejas de Nemoroso, Garcilaso de la Vega. Juan Melendez Valdes.
Esta virtud no se 5 dquiere sino por la reflecsion continua que llega a 6 ha- ernos 7 habituar a juzgar bien. Procuremos conocer las 8 1 For rules on reading, orthography and accent of the Spanish Lan- guage, see the Author's Grammar, from p. Whenever the student is referred to Grammar in this book, it must always be under- stood that of the Author, 5th or 6th Edition entitled, 6 A New Spanish Grammar, adapted to every Class of Learners. By Mariano Cubi i Soler.
Nos, os, le, la, lo, les, las, me, te, se, objective personal pronouns, are placed after infinitives, imperatives and present participles, forming with them one single word.
Sobre Cada Componente del IEP
Sin embargo 10 es preciso estar al tanto de 11 las atenciones de los otros para dirijir nuestras operaciones respecto a ellos. Felics Varela. La justicia nos prescribe dar a cada uno lo que le corres- ponde; i es la virtud que sostiene la sociedad. Se, is frequently used, as it is in this case, to form the passive voice. La fortaleza sostiene al hombre 30 en los peligros ; le ensefla a sufrir los males; a no vacilar en la abundancia de los bienes ; i a emprender graudes obras.
Pero es preciso que no dejenere en temeridad, 6 mejor dicho, 21 en barbarie ; pues hai muchos que creen que son fuertes porque se esponen a todos los peligros sin necesidad, i buscan, por decirlo asi, 29 los males, para ostent. Otros desti- erran de su alma la compasion ; otros aspiran al barbaro ejercicio de sus fuerzas contra sus semejantes, como lo harian entre si los animales mas feroces, 23 i esto creen que es la virtud de la fortaleza.
La templanza pone unos justos limites a todos nuestros apetitos para que 25 no se opo?
Related Cada cual se agarra con las uñas que tiene (Spanish Edition)
Copyright 2019 - All Right Reserved